马王堆汉墓帛书《杂疗方》校释札记
(首发)
刘钊
复旦大学出土文献与古文字研究中心
近年来,随着出土竹简资料井喷式地面世,学术界大有应接不暇之感。人们见猎心喜,兴奋点不断转移,急于适应不断带给人震撼的新资料。相比之下,对有关旧资料的研究则显得相对冷清。其实我们对许多旧资料的研究还远远没有达到透彻的程度,还需要不断地加以品味和咀嚼,这样才能得到更为真切的体味。
因为参与《马王堆汉墓简帛集成》编纂工作的原因,作者对马王堆帛书中的部分医书又重新校读了一遍,以下就是在校读《杂疗方》过程中写成的几条札记,现在呈献于学术界以求得到指正。
一
《杂疗方》第4—6行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕[1]释文如下:
●内加及约:取空垒二斗,父(㕮)且(咀),段之,□□成汁,若美醯二斗渍之。□□□□四去其掌。取桃毛二升,入□中挠□。取善【布】二尺,渍□中,阴乾,□□□□□五□□布。即用,用布抿(㨉)揗中身及前,举而去之六。
这一释文为后来其它的研究论著所沿用,从无不同。这一段文意并不难懂,只是文中“去其掌”的“掌”字颇为费解。马继兴说:“掌:本义为手心。《说文•手部》:‘掌,手中也。’《增韵》:‘掌,手心也,谓指本也。’又引伸为动物之脚掌。如《孟子•告子上》:‘熊掌亦我所欲也。’此处所说‘去其掌’似即指此。”[2]按马说非是。帛书此段讲到的药都是植物类药物,并没有动物,即使“掌”可以指“本”,可植物的根可以称为“掌”却闻所未闻。其实所谓的“掌”字是个误释,这个字作如下之形:
自马王堆汉墓帛书整理小组《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文释为“掌”后,所有相关著作皆延续其误。细审其形体,既不从“尚”,也不从“手”,其上实从“艹”作,下从“宰”,字应该释为“䔂”。“䔂”字见于《说文》,训为“羹菜”,按之文意不合。“䔂”在此应读为“滓”。“去其䔂(滓)”,即去掉药汁中的渣滓的意思。古代医书中常有“去其滓”或“去滓”的说法,如《黄帝内经·灵枢·邪客第七十一》:“伯高曰:其汤方以流水千里以外者八升,扬之万遍,取其清五升,煮之,炊以苇薪火,沸置秫米一升,治半夏五合,徐炊,令竭为一升半,去其滓,饮汁一小杯,日三稍益,以知为度。”马王堆帛书《五十二病方》和《养生方》中,也皆有“去其宰(滓)”的说法,可资比较。
二
《杂疗方》第7行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●欲止之,取黍米泔若流水,以洒之七。
文中“洒”写作“”。字从“水”从“”,不从“西”。秦汉时期的“西”字从不写成“”形,而“”正是“思”字和“细”字所从的“囟”。所以“”字应该释为“”。《说文》:“,水。出汝南新郪入颍,从水,囟声。”《马王堆汉简帛文字编》“洒”字下收有五个形体:
只有第一个形体从“西”,应直接释为“洒”,而其它四个形体则都应该释为“”。“”字见于《阴阳十一脉灸经》,用为“洒洒病寒”的“洒”,与帛书中的“”字用法不同。“”字在帛书中应该读为“洗”。古音“”、“洗”皆在心纽脂部,可以相通。以往皆释“”为“洒”,训为“洗涤”。虽然“洗”、“洒”音义皆近,但是从历代医方看,凡是与马王堆帛书中“”字在相同或类似语境中用法相同的词,都是用“洗”,从不用“洒”,可见以往将“”释为“洒”,训为“洗涤”是错误的,字应该释为“”,读为“洗”。马王堆帛书中的其它“”字也都应该读为“洗”。當然“”字也有可能本来就是“洗”字的异体或初文,后来用为水名只是假借,如此“”用为“洗”就不存在假借的问题了。
三
《杂疗方》残片13作:
其中“”右上微残,以往无人考释。其实这个字从人从犬,应该释为“伏”。残片文字应释为“伏饭中五日”。《杂疗方》第8行马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●内加:取春鸟卵,卵入桑枝中,烝(蒸)之,□黍中食之。卵壹决(吷),【勿】多食,多【食】八
文中“黍”字前原释文加“□”号以为缺文。从照片看,缺文该字作:
字上部有残缺。从残存笔划看,左旁似从“人”,右旁似从“犮”。古文字中从“犮”与从“犬”每每可以相通,我们认为这个字也有是“伏”字异体的可能,存疑待考。“伏黍中食之”一段,是说将春天的鸟蛋放在桑枝汁中蒸熟,然后埋在黄米饭中吃掉。“伏饭中”与“伏黍中”说法相同。
四
《杂疗方》11行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●内加:取谷汁一斗,渍善白布二尺,□□烝(蒸),尽汁,善臧(藏)丣(留)用。用布揾中身,【举】,去之一一。
文中“用”字有重文符号,原皆属上读为“善臧(藏)丣(留)用”。按此断句非是。“用”字应属下另读,读作“善臧(藏)丣(留)。用,用布揾中身,【举】,去之。”其中“藏留”为一词,并不是“藏留用”为一词或“善藏”为一词、“留用”为一词。秦汉以前未见有“留用”的说法,也可以证明不能将“留”和“用”连为一词。《杂疗方》4—6行中有“即用,用布抿(㨉)揗中身及前,举而去之”的说法,“用”字也带重文号,与“用,用布揾中身,【举】,去之”中的“用”字用法相同,正可比照。又《杂疗方》16—17行有:“为,为小囊,入前中,如食间,去之”的话,此“为”字也带重文号,用法与上举两例“用”字相同。
五
《杂疗方》12—15行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●内加:取犬肝,置入蠭(蜂)房,旁令蠭(蜂)□之,阅十余房。冶陵一升,渍美醯一二一参中,【五】宿,去陵。因取禹熏、□□各三指大最(撮)一,与肝并入酰中,再一三□□□□□以善絮□□□□□□尽醯,善臧(藏)筒中,勿令歇。用之以一四缠中身,举,【去之】一五。
关于方中“犬肝”一味药之效用,诸家解释皆不够清楚。今按《医心方》卷二十八引《洞玄子》“长阴方”中有“以和正月白犬肝汁,涂阴上三度,平旦新汲水洗却,即长三寸,极验”的话,与该方药用正相合。
“置入蠭(蜂)房,旁令蠭(蜂)□之”一句,马王堆汉墓帛书整理小组注释谓:“旁,四面。”[3]其它诸家注释也都理解为让蜂遍螫犬肝的四面。按此说非是。旁字应属上读,“置入蠭(蜂)房旁”是说将犬肝放到蜂房里的一边令蜂螫之。这里的蜂房是指人工饲养蜜蜂的蜂房,里边有相当的空间,故可以将犬肝放入。马继兴《马王堆古医书考释》虽然仍将“旁”字属下,但语译这段话为“把狗肝放到蜂房的周围”,却是基本正确的。
又“再十三□□□□□以善絮□□□□□□尽酰”一句,“絮”字下从图版看似有一“一”字,暂补于此,以待进一步考证。
六
《杂疗方》18—19行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●约:取桂、乾姜各一,蕃石二,蕉【荚】三,皆冶,合。以丝缯裹之,大如指,入前中,智(知)一八而出之一九。
这一释文为后来其它的研究论著所沿用,从无不同。今按文中“丝缯”的“丝”字作如下之形:
以往皆释为“丝”。马继兴还解释“丝缯”为“丝绸制品”,按其说非是。仔细辨认会发现,这个字不是“丝”字,而是“疏”字。马王堆帛书《老子》甲本“疏”字作:
字从其轮廓看,显然与字为一字,字也应该释为“疏”。
“疏缯”就是织得比较稀疏的缯。古书中有“疏衰”、“疏布”、“疏巾”,“疏”字用法相同。用“疏缯”裹药,是为了让药液更容易渗滤出来。
七
《杂疗方》35行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
【●】美醯□,食,先来□□□□不过三食三五
该部分照片局部如下:
从照片看,“醯”字下之缺文应是“汁”字,可以补出。又“不过三食”的“不”字前之缺文极有可能就是“所”字,存疑待考。
八
《杂疗方》41—42行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
字者已,即以流水及井水清者,孰洒(濣)其包(胞),孰捉,令毋(无)汁,以故瓦甗毋(无)無(芜)者盛,善四一密盖以瓦瓯,令虫勿能入,狸(埋)清地阳处久见日所。使婴儿良心智,好色,少病四二。
文中“以故瓦甗毋(无)無(芜)者盛”中的“無”字作:
从照片看,该字从结构到轮廓无论如何都不会是“無”字。仔细观察就会发现,该字结构为从水从聿,其实就是“津”字。“津”字义为潮气、水汽、湿气。北魏贾思勰《齐民要术·养羊》:“若旧瓶已曾卧酪者,每卧酪时,辄须灰火中烧瓶,令津出。”缪启愉校释:“‘令津出’,使瓦瓶中所含水气渗出。”《中国谚语资料·农谚》:“蛇过道,水瓮津。”帛书“以故瓦甗毋(無)津者盛”一句,意思是说将胞衣装到没有湿气的旧陶甗里。
又文中“狸(埋)清地阳处久见日所”一句中的“清地”,马王堆汉墓帛书整理小组读为“静地”[4],周一谋、萧佐桃将“静地”之“静”理解为“僻静”,[5]马继兴亦读“清地”为“静地”,谓“静”为“干净整洁”。[6]今按:清字不必读为“静”,如其读“静”,还不如读“净”。“清”字自有“洁净”之意。《文选·张衡〈东京赋〉》:“京室密清,罔有不韪。”薛综注:“清,絜也。”《论语·公冶长》:“子曰清矣。”皇侃疏:“清,清洁也。”
九
《杂疗方》58—60行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
【●】□□来到蜮□□□□□□□□□名曰女罗,委□□□□□□□□五八□之柧柜□□□□□□□□□□□□羿使子毋□□□□□□□□五九徒,令蜮毋射六○。
该部分照片局部如下:
从照片看,“之柧柜”前一字缺文应该就是“床”字,应补。“柧柜”应该是指“床”的某一部位。仰天湖楚简八号简有“策柜”之文,“策柜”《望山楚简》一书疑当读为“箦虡”,谓指“床箦所用之几”,可以参考。[7]“羿使子毋”前的一个缺文从照片看就是“令”字,应补。又“羿使子毋”后的缺文也可以从文意推定补出一个“射”字。
又揣测文意,该文似有将蜮视为“羿”之子的意思。蜮和下文提到的、蚑、蠭(蜂)、斯五兄弟似乎都被视为后羿之子。这是我们以往不知道的新知识。
十
《杂疗方》67—70行,马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕释文如下:
●即不幸为蜮虫蛇蠭(蜂)射者,祝,唾之三,以其射者之名名之,曰:“某,女(汝)弟兄五六七人,某索智(知)其名,而处水者为,而处土者为蚑,栖木者为蠭(蜂)、斯,蜚(飞)六八而之荆南者为蜮。而晋□未□,壐(尔)(教)为宗孙。某贼,壐(尔)不使某之病已六九且复□□□□□□□□□□□□□□七○。
文中“壐(尔)(教)为宗孙”一句中的所谓“”字作:
细审形体,字左边所从为“女”字,非“爻”字,右边不从“攴”旁,而是从“”。“”字乃“拿”字的前身“拏”的表意初文。拏、奴音近,把“奴”写作从“”,是把表意偏旁改成形近的音符。[8]在战国和秦汉文字中,“奴”字大部分还都是写成从“”作的,如《战国文字编》和《秦汉魏晋篆隶字形表》中所收的如下奴字:
高奴权 六年上郡守戈 秦印 廿五年上郡守戈
睡虎地秦简 马王堆帛书《老子》乙本 满城汉墓铜镫
马王堆帛书《相马经》 流沙简 汉印
所以上揭《杂疗方》中的“”字只能是“奴”字,绝不会是“教”字。不过“壐(尔)奴为宗孙”一句的句意该如何解释,笔者还没有确定的意见。
十一
《杂疗方》残片4作:
以往无人考释,可作释文如下:
魚(腦)石〓(?)脂等冶
其中“魚(腦)”两字较为重要。传统医方中有“鲤鱼脑”一味药,见于《普济方》、《外台秘要》、《医方类聚》、《医心方》等医书。因帛书“鱼脑”前有缺文,不知是否即是“鲤鱼脑”。民国时期佚名著《男女特效良方》中有《治女人阴疮方》,谓“紫葳为末,用鲤鱼脑或胆调搽之,效。”可资参考。
[1] 马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕,文物出版社1985年。
[2] 马继兴《马王堆古医书考释》,河南科学技术出版社1992年,第752页。
[3] 马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕,文物出版社1985年,“释文注释”第124页。
[4] 马王堆汉墓帛书整理小组编《马王堆汉墓帛书》〔肆〕,文物出版社1985年,“释文注释”第126页。
[5] 周一谋、萧佐桃《马王堆医书考注》,天津科学技术出版社1988年,第328页。
[6] 马继兴《马王堆古医书考释》,河南科学技术出版社1992年,第766页。
[7] 李家浩《仰天湖楚简剩义》,《简帛》(第二辑),上海古籍出版社2007年,第31—38页。
[8] 此为裘锡圭先生的说法。见陈剑《柞伯簋铭补释》,载《甲骨金文考释论集》,线装书局2007年,第4页。
本文收稿日期為2010年1月15日
本文發佈日期為2010年1月20日
点击下载附件:0600马王堆汉墓帛书《杂疗方》校释札记
疏字,除了刘先生提到的例证,还有仰天湖疏衣一词,只是字的构形不同,不过已有先生把它考释为疏字。我是想为刘先生补上个例证,结果字形发上去了文字没发上去,遗憾。
Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433
感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持
總訪問量:611618