推荐使用IE9以上版本或非IE内核的浏览器。IE浏览器请取消兼容性设置,非IE内核浏览器也无需使用兼容模式。
您当前的位置:首页学者文库详细文章 背景色:
字体大小:放大 缩小 原始字体
蘇建洲:《清華簡九篇綜述》封二所刊《皇門》簡簡釋
在 2010/5/30 16:52:02 发布

《清華簡九篇綜述》封二所刊《皇門》簡簡釋

(首發)

 

蘇建洲

彰化師大國文系

《文物》2010年第5期登刊了李學勤先生的一篇重要文章:《華簡九篇綜述》,[1] 文中將先前已披露過的清華簡第一冊中的九篇簡文[2]《尹至》、《尹誥》、《程寤》、《保訓》、《耆夜》、《金縢》、《皇門》、《祭公》、《楚居》做了更進一步的介紹,同時每篇簡文附上一支簡影(封二)。承蒙友人惠贈李先生文章,筆者有幸一覽清華簡的真跡。在拜讀李先生文章後,筆者想對文中未做考釋的《皇門》簡文做一簡單的討論,底下試說之:

首先,李先生文章並未明說每篇簡文附上一支簡影,當然也未說明哪一支簡是哪一篇竹簡的內容。但經過比對之後,還是可以知道編號0664者應該就是《皇門》簡。簡文內容如下(請參見文末附圖):

【弗】卹王邦王家[],隹(惟)俞(偷或醜)德用[]。以(愍?)求于王臣弗畏,不恙(祥)[]。不肯惠聖(聽)亡(無)辠之(辭)[],乃隹(惟)不訓(順)是(之)(辭)[]。我王訪良言於是[] 0664

相對應的今本【據《四部叢刊》影印明嘉靖二十二年章蘖刊本】,補足文意作:(依黃懷信先生斷讀)[3]

  至于厥後嗣,弗見先王之明刑,維時及胥學于非夷。以家相厥室,弗卹王國王家,維德是用。以昏求臣,作威不祥,不屑惠聽,無辜之亂辭是羞于王。王阜良,乃惟不順之言于是。人斯乃非維直以應,維作誣以對,俾無依無助。

王念孫《讀書雜誌逸周書》校改後(底下簡稱《王校》),認為應讀作:[4]

   以昏臣作威不詳,不屑惠聽無辜之辭,乃維不順之辭是羞于王,王阜求良言,于是人斯乃非維直以應,維作誣以對,俾無依無助。

 

【簡文簡釋】

[]【弗】卹王邦王家:【弗】字依今本補。首字作,與《周易》 38「卹」字作勿~(恤)同形,亦見於《周易》42及《三德》簡16,可知釋為「卹」沒有問題。此外,簡本的「邦」,今本改為「國」。類似《孔子詩論》簡3的「邦風」,後世改為「國風」。

[]隹(惟)俞(醜)德用:今本作「維德是用」。詒讓《周書斠補》曰:「『德』上當有一字,而今本脫之,此上下文所言者皆惡德也。」[5]對照簡本來看,孫說是頗具卓識的。「俞」字作:

,比對  (愈,《上博六用曰》4)、《景公虐》2正)

可知確為「俞」,依文義可讀為「醜」。俞,余紐侯部;醜,透紐幽部,二者音近可通。《詩小雅斯干》:「無相猶矣」,《鄭笺》:「猶當作瘉。」《詩 小雅鐘鼓》:「其德不猶」,《鄭笺》:「猶當作瘉。」 [6]而「醜」從「酉」聲,可見俞、醜通讀沒有問題。此外,《說文》「牏」字云:「一曰(讀)若紐。」而「醜」、「丑」聲音非常相近,此亦可以證明俞、醜可以通讀。「醜」常訓為「惡」,[7]如《說文》曰:「醜,可惡也。」《詩小雅十月之交》:「亦孔之醜」,毛傳曰:「醜,惡也。」 則「醜德」即「惡德」也。另一種考慮是讀為「偷」。《論語述而》:「則民不偷」,皇侃《疏》曰:「偷,薄也。」《淮南子 脩務》:「偷慢懈惰」,高誘注:「偷,薄也。」[8]則「偷德」即「薄德」。「惡德」、「薄德」文獻均常見。「惟【俞】德用」的句式亦見於《尚書 梓材》:「肆王惟德用」。

[](愍?)求于王臣弗畏,不恙(祥)今本作「以昏求臣,作威不祥」。彼此有較大的差別。《王校》曰:「此文顛倒錯誤,今改訂如左:以昬臣(昬臣二字連讀。下文『譬若匹夫之有昬妻』,注曰:『喻昬臣也』,是其證。『以昬臣』上有脫文。)作威不詳。不屑惠聽無辜之辭,乃維不順之辭是羞于王。[9]王連龍先生則認為:「《王志》校訂此句為:『以昏臣作威不詳,不屑惠聽無辜之辭,乃維不順之辭是羞于王。 』王氏臆改原文,不足信據。按:『維慝[10]是用,以昏求臣』系對應上文『 乃方求論擇元聖、武夫』而來。『以』、『乃』古通。《左傳·襄公二十五年》引《書》:『慎始而敬終,終以不困。』《逸周書 ·常訓》:『慎微以始而敬終,終乃不困。』『昏』,《尚書 ·牧誓》:『昏棄厥肆祀弗答。偽《孔傳》:『昏,亂。』孫星衍《注疏》引王引之:『昏,蔑也。讀為泯。』亦通。[11]

謹案:由簡文來看,王念孫的改訂確實不可據。但是「以昏求臣」讀起來很彆扭,將「昏」理解為亂也、蔑也似也難講通。筆者以為「」應讀為「愍」,《史記屈原賈生列傳》:「離愍之長鞠 」,《正義》愍作惛。[12] 《史記晉世家》:「晉侯 緡」,《漢書古今人表》作「晉侯」。《容成氏》簡38「昏山是」,即「岷山氏」。「愍」同「憫」,《說文》:「,痛也。」《玉篇心部》:「愍,悲也。」《廣雅釋詁一》:「愍,愛也。」又「憂也」。[13]而文獻中論及官吏聽獄時,除所謂「聽獄執中」外,也要求刑罰不可過濫,《左傳襄公二十六年》:「善為國者,賞不僭而刑不濫,賞僭則懼及淫人,刑濫則懼及善人,若不幸而過,寧僭無濫,與其失善,寧其利淫。無善人,則國從之。詩曰:『人之云亡,邦國殄瘁』,無善人之謂也。故《夏書》曰:『與其殺不辜,寧失不經』。懼失善也,……古之治民者,勸賞而畏刑,恤民不倦,……將刑為之不舉,不舉則徹樂,此以知其畏刑也。」《禮記王制》也說:「附從輕,赦從重」。故當錯殺無辜時,君上或執法者常感到哀愍,如:

《漢書宣皇紀》:「二年春正月,詔曰:《書》云『文王作罰,刑茲無赦』,今吏修身奉法,未有能稱朕意,朕甚愍焉。」

《漢書刑法志》:「宣帝自在閭閻而知其若此,及即尊位,廷史路溫舒上疏,言秦有十失,其一尚存,治獄之吏是也。語在溫舒傳。上深愍焉,乃下詔曰:『間者吏用法,巧文寖深,是朕之不德也。夫決獄不當,使有罪興邪,不辜蒙戮,父子悲恨,朕甚傷之。』」

《後漢書光武帝紀上》:「三月乙未,大赦天下,詔曰:『頃獄多冤人,用刑深刻,朕甚愍之。孔子云:『刑罰不中,則民無所措手足。』其與中二千石、諸大夫、博士、議郎議省刑法。』」

《前漢紀孝宣皇帝一》:「治巫蠱事於郡邸獄, 憫曾孫之無辜。」

《前漢紀孝文皇帝紀下》:「周勃質朴忠誠,高祖以為安劉氏者必勃也。既定漢室,建立明主。眷眷之心,豈有異哉。狼狽失據,塊然囚執,俛首撫襟,屈於獄吏。豈不愍哉。

所以官吏若有哀愍之心,可免冤獄的發生,如:

《後漢書蔡邕列傳下》:「於是下邕、質於洛陽獄,劾以仇怨奉公,議害大臣,大不敬,棄市。事奏,中常侍呂強愍邕無罪,請之,帝亦更思其章,有詔減死一等,與家屬髡鉗徙朔方,不得以赦令除。」

《後漢書黨錮列傳》:「滂乃慷慨仰天曰:『古之循善,自求多福;今之循善,身陷大戮。身死之日,願埋滂於首陽山側,上不負皇天,下不愧夷、齊。』甫愍然為之改容,乃得並解桎梏。」

以此觀之,簡文讀為「以愍求于王臣」,是說以哀愍之心來請求聽獄之臣秉中執法,或說請求聽獄的執法大臣有哀愍之心,「惠聽無辠之辭」。可惜這些官吏並沒有做到,故曰「弗畏,不祥。」這是說聽獄王臣不畏無辜之人的呼籲,這是國之不祥啊。「弗畏不恙(祥) 」,今本作「作威不祥」,簡本「弗」訛成了今本「作」。其原因可推測如下:作為否定副詞「弗」有時可替換為「亡」,即「無」。如:

1)盠駒尊(11.6011):「王親旨盠駒賜兩。拜稽首,曰:王弗忘厥舊宗小子, 皇盠身[14]……。」《論語子張》:「子夏曰:『日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學也已矣。』

2)睡虎地秦簡《日書》甲種119正參「門」題下:「東門,是胃(謂)邦君門,賤人弗敢居,居之凶。」《史記貨殖列傳》:「以物相貿易,腐敗而食之貨勿留,無敢居貴

3南齊武帝詔:「永思民瘼,弗忘鑒寐。」梁武帝詔:「興言夕惕,無忘鑒寐。」 (方以智《通雅·釋詁》「監寐假寐也或作鑒寐」條下)。[15]

而「無畏」一詞古籍確實也常見,如《逸周書武紀解》:「合同不得其位,無畏患矣。」[16]《禮記表記》:「無畏而惡不仁者」等等。則簡文「弗畏」曾被抄寫為「亡(無)畏」,而古文字亡、乍(作)形近易混,有一段時間「亡」誤抄為「乍(作)」,進而也將下一字「畏」改讀為「威」,就變成「作威」了。最後,「恙」楚文字常見,可讀為「祥」,如《三德》簡 3「是謂不恙(祥)」,簡 11「不恙(祥)毋為」,簡文此處也不例外。

[]不肯惠聖(聽)亡(無)辠之辭:今本作「不屑惠聽,無辜之亂辭是羞于王」。王念孫校本作「不屑惠聽無辜之辭」,對照簡本來看,《王校》近之。盧文弨《校定》曾指出:「不屑」,疑「不肯」之訛。[17]對照簡文來看,可謂真知灼見,令人佩服。簡文「肯」字作:

          (《用曰》17簡)

字形亦見於《用曰》17簡,晏昌貴先生首釋為「肯」,正確可從。[18] 其次,「惠」字作:

      (《郭店緇衣》簡4

(馬王堆帛書《戰國縱橫家書》第133行)

經過比對,可知應釋為「惠」。其三,簡本「亡(無)辠之辭」,今本改為「無辜之辭」,《說文》曰:「辜,罪也。」辠、辜二者除意思相近,字形也有訛誤的可能。

[] 乃隹(惟)不訓(順)是(之)(辭):今本作「王阜良,乃惟不順之言于是。」王念孫校本作「乃維不順之辭是羞于王」,對照簡本來看,《王校》稍近之。首先,「乃隹(惟)」一辭,《尚書》極為常見,如《牧誓》云:「今商王受惟婦言是用,昏棄厥肆祀弗答,昏棄厥遺王父母弟不迪,乃惟四方之多罪逋逃是崇」。「乃惟」,劉起釪先生譯做「而只是」。[19]依此可以翻譯簡文「不肯惠聖(聽)亡(無)辠之 (辭),乃隹(惟)不訓(順)是(之) (辭)」為「不肯慈惠聆聽無罪之人的說詞,而只是(聽從)不合理之辭。」其中「不順」,是不合理的意思。《說文》:「順,理也。」《論語為政》:「六十而耳順」,邢昺《疏》:「順,謂不逆也。」[20]其次,「是」可讀為「之」。《書無逸》:「惟耽樂之從。」《漢書鄭崇傳》、《論衡語增》引之作是。此外【時與是】也常見通假,「時」從「之」聲。[21]

[]我王訪良言於是:今本作「王阜良,乃惟不順之言于是。」王念孫校本作「王阜求良言」。首先,「我」字作: 

可以比對

子不爲~〇(圖)之(《魯邦大旱》01~可(何)爲(《柬大王》13  (《清華簡》15301494

其中《清華簡》15301494比對簡文應該是《尹誥》的內文,文曰:「湯曰:『女告履… …』。」「我王」,《詩》、《書》均有這樣的說法,如《盤庚》:「我王來,既爰宅于茲」。《詩小雅節南山》:「昊天不平,我王不寧。不懲其心,覆怨其正。」《詩 大雅民勞》:「柔遠能邇,以定我王」。其次,「我王訪良言」,今本作「王阜良」,舊釋「阜」為「大也」顯然是不對的,所以《王校》才會加了「求」字。今本「阜」應讀為「訪」。方,幫紐陽部;阜,並紐幽部。聲韻關係可參考《廣雅卷六上》:「翱翔,浮游也。」條下,王念孫《疏證》曰:「浮游、彷徉亦一聲之轉」。[22]「浮」是並紐幽部,「彷」,幫紐陽部。《說文》曰:「訪,泛謀也。」《爾雅》曰:「訪,謀也。」《玉篇 部》:「訪,問也。」[23] 廣泛地徵求意見,正合「訪良言」之義。《書·洪範》:「王訪於箕子」、《詩·周頌·訪落》:「訪予落止」、《左傳·僖公三十二年》:「穆公訪諸蹇叔。」《文選班固典引》:「屢訪羣儒」皆可參照。

 

 

◎附論:封二所附簡1736是《楚居》的內容,其簡文內容是:

徙居疆(郢),王自()[24] 復焉。柬大王自疆(郢)徙居藍(郢)[25],藍(郢)徙居(郢)[26](郢)復於[27],王大子以邦居(郢)以為處於

 

 



[1] 李學勤:〈清華簡九篇綜述〉《文物》2010年第551-57頁。

[2] 李學勤:〈兩千年後首見古文《尚書》〉,文匯報,2010119

[3] 黃懷信、張懋鎔、田旭東:《逸周書彙校集注(修訂本)》上冊(上海:上海古籍出版社, 2007年)552-554頁。

[4] ﹝清﹞王念孫:《讀書雜誌》(南京:江蘇古籍出版社,20009月)15頁。

[5] 黃懷信、張懋鎔、田旭東:《逸周書彙校集注(修訂本)》552頁。

[6] 高亨、董治安編纂:《古字通假會典》(濟南:齊魯書社,19977月二刷)331頁。

[7] 宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》(北京:商務印書館,20043月初版二刷) 2347頁。

[8] 宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》(北京:商務印書館,20043月初版二刷) 143頁。

[9] ﹝清﹞王念孫:《讀書雜誌》(南京:江蘇古籍出版社,20009月)15頁。

[10] 引案:王先生認為原文「德」是「慝」之訛,對照簡文來看,不可從。

[11] 王連龍:〈《逸周書·皇門篇》校注、寫定與評論〉,復旦網,10.01.22http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp? Src_ID=1065

[12] 高亨、董治安編纂:《古字通假會典》(濟南:齊魯書社,19977月二刷)153頁。

[13] 宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》(北京:商務印書館,20043月初版二刷)809頁。

[14] 這句話的考釋見李家浩:〈應國爯簋銘文考釋〉《文物》 1999年第9期,83頁、陳劍:〈釋「琮」即相關諸字〉收錄於《甲骨金文考釋論集》(北京:線裝書局,20074月)291-292頁。

[15] 引自孟蓬生:〈師簋「弗叚組」新解〉,復旦網,2009.02.25http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=705

[16] 黃懷信、張懋鎔、田旭東:《逸周書彙校集注(修訂本)》1087頁。

[17] 黃懷信、張懋鎔、田旭東:《逸周書彙校集注(修訂本)》553頁。

[18] 晏昌貴:〈讀《用曰》劄記一則〉,武漢簡帛網, 2007.07.27 http://www.bsm.org.cn/show_article.php? id=671。亦見晏昌貴:〈讀上博藏竹書〈用曰〉篇札記〉《「2007年中國簡帛學國際論壇」論文》(台北:台灣大學中文系主辦,2007.11.1011)頁5、顧史考:〈上博楚簡〈用曰〉章解〉《「2007年中國簡帛學國際論壇」論文》頁37

[19] 劉起釪:《尚書校釋譯論》(北京:中華書局, 20054月)第三冊1106頁。

[20] 宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》(北京:商務印書館,20043月初版二刷)2492頁。

[21] 高亨、董治安編纂:《古字通假會典》(濟南:齊魯書社,19977月二刷)404407頁。

[22] ﹝清﹞王念孫:《廣雅疏證》(南京:江蘇古籍出版社, 20009月)192頁。

[23] 宗福邦、陳世鐃、蕭海波主編:《故訓匯纂》(北京:商務印書館,20043月初版二刷)2108頁。

[24] 「蔡」地地望參看吳良寶:《戰國楚簡地名輯證》(武昌:武漢大學出版社,20103月)194頁。

[25]「藍郢」習見,如《包山》07「王(廷)於藍(郢)之遊宮」、《新蔡》甲三 297「王復於藍郢之歲」(亦見乙四54),地望參見吳良寶《戰國楚簡地名輯證》57-58頁。

[26]「朋郢」見《包山》165●=()申,()人黃鯛」、 172()少司馬隀()憖」。地望參見吳良寶《戰國楚簡地名輯證》59頁。

[27] 地名「」見《包山》28「辛巳之日不●=匚羊
()尹之邑公遠()()」、《包山》 106116()攻尹產」。地望參見吳良寶《地名輯證》149191頁。



本文收稿日期為2010年5月30日

本文發佈日期為2010年5月30日



点击下载附件:0675《清華簡九篇綜述》封二所刊《皇門》簡簡釋


分享到:
学者评论
  • 云间 在 2010/5/30 22:39:34 评价道:第1楼

    【弗】卹王邦王家隹俞德用,与弗見先王之明刑維時句式相同。

    俞,益也。

  • 海天 在 2010/6/8 9:49:25 评价道:第2楼

    古文字亡、乍(作)形近易混,有一段時間「亡」誤抄為「乍(作)」,再補個例子

    http://www.bamboosilk.org/Wssf/2002/yangzesheng03.htm
    “既曰‘天也’,犹有怨言”评的是《鄘风·柏舟》

    杨泽生
    …………

    众所周知,今本《诗经》有不少讹字。《孔子诗论》6号简“乍(作)兢唯人”是《周颂·烈文》中的句子,而今本作“无兢维人”,整理者指出“今本‘无’为传抄之讹”,〔20〕就是典型例子。王显先生曾作《〈诗·閟宫〉“三寿作朋”解》一文,证明传本《诗·閟宫》“三寿作朋”的“作”是“亡(无)”之讹误,也就是说,“三寿作朋”是“三寿无朋”之误,〔21〕这是《诗经》在传抄过程中“乍(作)”和“亡(无)”互讹的例子。
    …………
    〔21〕 王显:《〈诗·閟宫〉“三寿作朋”解》,中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室编:《古汉语研究论文集》197-207页,北京:北京出版社,1982年。

Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433 

 感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持 

總訪問量:465812