新見宋公鋪銘文辨正
—兼論宋公鋪與宋公鼎的關係
(首發)
傅修才
復旦大學出土文獻與古文字研究中心
吳鎮烽先生《商周青銅器銘文暨圖像集成》06157號著錄了境外某收藏家收藏的一件宋公鋪。為了方便下面的討論,我們先將原釋文轉寫於下:
有殷天乙唐(湯)孫宋公(司),乍(作)□弔(叔)子(饙)(繁),(其)萬年子子孫孫永保用。
上述釋文中以“□”表示的字,其原篆作如下形:
關於此字,需要說明的是,《金文通鑒》2.0版06157號宋公鋪的釋文將其釋為“”。
從銘文的內容看,此器為宋公為弔(叔)子所作的器,這類內容在金文中常見。然而,吳先生所釋的宋公名“”和作器對象名“”,其實都是有問題的。在討論這個問題之前,我們有必要先介紹下另一件新出的宋公鼎。
宋公鼎出土於山東棗莊徐樓村墓葬,此器的銘拓和器影尚未公佈。不過,2012年李學勤先生刊文考釋了此器的銘文,並且對銘文內容作了相關的研究,其釋文作如下:
有殷天乙唐(湯)孫宋公作弔(叔)子鼎,其眉夀萬年,子子孫孫永保用之。
“”字金文中屢見,關於此字的釋讀一直未有定說。銘文中的宋公名“”,這無疑為“”字的釋讀提供了重要線索,李先生認為他就是宋共公,《左傳》記他名固,《史記》記他名瑕。據此,李先生肯定了楊樹達先生“”字讀為“愙(恪)”的釋讀。另外,李先生還根據作器對象名“弔(叔)子”的“”從“比”聲,指出“”就是文獻里的費國。
只要對比上舉宋公鋪的銘文,我們就會發現,宋公鋪和宋公鼎的銘文內容大體相同,是可以相互參照的。由此,我們認為,吳鎮烽先生原釋宋公鋪中的宋公名“”是有問題的,實際上應改釋作“”。為了證明這一點,我們先將宋公鋪中所謂的“”字和金文中“”字形體列於下:
(宋公鋪)
(鐘,《集成》358)
(毛公鼎,《集成》2841)
(番生簋,《集成》4326)
(叔向父簋,《集成》4242
(簋,《集成》4317)
金文“”字寫法與宋公鋪“”字明顯不類。而只要比較下金文中“”字形體,宋公鋪“”字與此相同,其無疑就是“”字。所以,此鋪應該改稱為“宋公鋪”,它和棗莊徐樓村墓葬出土的宋公鼎,皆是宋共公所作之器。
根據上面的討論,宋公鋪和宋公鼎都是宋共公為同一人所作器物。據此,我們還可以討論下李學勤先生對於宋公鼎銘文“弔(叔)子”的釋讀。“弔(叔)子”,在宋公鋪中作“弔(叔)子”。宋公鋪“”字,細審字形,此字左下從“水”。其上端明顯從“从”從“戈”,其中的“戈”旁穿過了“从”所從二人的人頭,或即見於《說文》的“”字。《說文·戈部》:“,絕也。一曰田器。从从持戈。古文讀若咸。”宋公鋪所從的“”,其構形象以戈砍伐二人頭,有滅絕之義,其正可與“伐”字構形之義相對比,故宋公铺此字可以釋作“”字。雖然宋公鼎的銘拓未公佈,但是通過宋公鋪“”字,我們懷疑李先生釋“”,應是將“从”誤釋為“比”,“戈”誤釋為“卩”。既然宋公鼎“”的釋讀有誤,李先生在此基礎上,讀“”為費國之“費”,恐不可信。根據李先生文章介紹,徐樓村墓另外還出土有與“”字相關的器物。我們對宋公鼎“”字的推測是否可信,以及“”字在二器銘文中的具體用法,恐只有等徐樓村墓相關的材料發表後,才能作進一步研究。
本文收稿日期為2013年10月17日。
本文發佈日期為2013年10月18日。
点击下载附件:
中华文史论丛2013年3期赵平安先生已有文章讨论。
没有注意到赵平安先生的文章,实在是不应该,小文可废矣。谢谢虞人先生的提醒。
《說文》言“”字古文讀若“咸”,那麼“”字有無可能是“減”字的或體呢?
Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433
感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持
總訪問量:611241