“其樂融融”“其樂洩洩”新解
(首發)
房振三
青島大學師範學院中文系
《左傳·隱公元年》有如下一段:
公入而賦:“大隧之中,其樂也融融!” 姜出而賦:“大隧之外,其樂也洩洩!”
這句話出自春秋時期鄭國內部一次奪權鬥爭的記載,這段記錄被很多《古代漢語》教材選編,命名為《鄭伯克段于鄢》,故事廣為流傳,影響也甚大。“其樂融融”更是成為後世常用的成語,但綜觀目前有關訓詁資料,對上引文中“融融”、“洩洩”兩個詞語的解釋都頗值得商榷。
先說“洩洩”。
晉杜預注:“洩洩,舒散也。”阮元《校勘記》曰:“洩洩,當作泄泄。《考文提要》作‘泄泄’,《石經》避太宗諱改,宋以後本皆仍唐刻。”[1]朱起鳳在解釋 “泄泄”、“呭呭”、“詍詍”、“洩洩”諸條之後也按曰:“洩、泄兩字古通。”[2]
可見“其樂洩洩”一語本當作“其樂泄泄”。但杜預以“舒散”釋“泄泄”,于文義頗為籠統。
“泄泄”一詞見於詩經,凡三見。
雄雉于飛,泄泄其羽。(《詩·邶風·雄雉》)
十畝之外兮,桑者泄泄兮。(《詩·魏風·十畝之間》)
天之方難,無然憲憲。天之方蹶,無然泄泄。(《詩經·大雅·板》)
“泄泄其羽”之“泄泄”,《毛傳》:興也。雄雉見雌雉,飛而鼓其翼泄泄然。《箋》云:興者,喻宣公整其衣服而起,奮訊其形貌,志在婦人而已,不恤國之政事。[3]陳奐曰:“《經》言雄雉,《傳》則兼及雌雉,以明興義也。隱元年《左傳》‘其樂也洩洩’,杜注云‘洩洩,舒散也。’與《詩》‘泄泄’同。洩即泄字。”[4]馬瑞辰曰:“《夏小正》正月‘雉震呴’,《傳》:‘呴也者,鳴也。震也者,鼓其翼也。’《說文》:‘雊,雄雉鳴也。雷始動,雉鳴而雊其頸。’是雄雉必雊其頸而鼓其翼,故《傳》以‘泄泄其羽’為鼓翼貌。”[5]王先謙認為:“‘泄泄’,《唐石經》避太宗諱作‘洩洩’,洩、泄字同。《板》‘無然泄泄’,釋訓作‘洩洩’,是其證。《文選·思玄賦》注引《左傳》杜注:‘洩洩,舒散也 。’‘泄泄’亦當為‘舒散’意。《傳》以為‘飛而鼓翼狀’,《箋》云‘奮迅其形貌’,盡‘泄泄’情態。”[6]可見,陳、馬、王氏皆申成《傳》意。也有另出別解者,如“李氏樗曰:‘泄泄,自得也。’”[7],或謂“泄泄,是慢慢飛的樣子”,[8]或謂“泄泄,慢慢。”[9]
“桑者泄泄”之“泄泄”,毛傳:泄泄,多人之貌。陳奐曰:“泄猶呭、詍也。呭、詍皆謂多言,義相近。”[10]馬瑞辰曰:“閑閑、泄泄,皆樹桑盛多之貌。”[11]王先謙曰:“三家《詩》泄作詍,一作呭,《說文》‘詍’下云‘多言也’引詩。又‘呭’下同。呭、詍皆三家文。今毛詩《大雅》作‘無然泄泄’。多言由於多人,故此又釋為多人貌。[12]或認為“泄泄,猶閑閑也。”[13]或認為“泄泄和閑閑同意。”[14]或認為“泄泄,和樂貌。”[15]或認為“泄泄,弛緩貌。”[16]異解並存,不可不辨。
“無然泄泄”之“泄泄”,諸家解釋也頗為歧異,《孟子》曾引《板》中“無然泄泄”句並作解釋:“《詩》曰:‘天之方蹶,無然泄泄。’泄泄,猶沓沓也。事君無義,進退無禮,言則非先王之道者,猶沓沓也。”
孟子以“沓沓”訓“泄泄”,當淵源有自。《詩經》該句中的“泄泄”,王引之有極為精闢的論述:
錢氏《答問》曰:問:《說文·口部》“呭”字,引《詩》“無然呭呭”;《言部》“詍”字亦引《詩》“無然詍詍”,二字並訓“多言”。家大人曰:《史記·張釋之傳》:“諜諜利口捷給”,《索隱》:諜諜,《漢書》作“喋喋”,口多言也。“喋喋”之為“諜諜”,猶“呭呭”之為“詍詍”。蓋先儒傳寫有異而義則同。然與毛、鄭、朱注皆不合,何也?曰:《孟子》引《詩》訓“泄泄”為“沓沓”,而毛氏傳取之。《說文》:“沓,語多沓沓也。”引《詩》“噂沓背憎”。《毛傳》:“噂,猶噂噂;沓,猶沓沓。”《鄭箋》謂“噂噂、沓沓,相對談語。”亦取聚語之義。孟子以“事君無義,進退無禮,言則非先王之道”,申沓沓之說,亦是惡其多言,與《說文》同義。《爾雅·釋訓》云:“憲憲、泄泄,制法則也。”鄭箋取其義,云王方欲艱難天下之民,又方變更天下之道,女無憲憲然沓沓然為之制法度,達其意以成其惡。蓋多言之人恒好改制,以先王之道為不足法,而迎合時君之指,作法以病民。《爾雅》、《說文》,訓詁似異而理實相因。孔氏《正義》以“泄泄”、“沓沓”為“競進”之意。朱氏又以為“怠緩悅從之貌”,皆不若《說文》之可據。家大人曰,此說貫通《爾雅》、《說文》及傳箋之訓與孟子言則非先王之道,語意尤合。“泄泄”、“沓沓”四字其義乃瞭若指掌矣。《詩》言“泄泄”者,每有“眾多”之意。《魏風·十畝之間》曰:“桑者泄泄”,毛傳:“泄泄,多人之貌。”多人謂之“泄泄”,猶多言謂之“泄泄”也。《荀子·正名篇》曰:“愚者之言誻誻然而沸。”楊倞注:誻誻,多言也。“誻誻”與“沓沓”同。又《解蔽篇》曰:“辯利非以言是,則謂之詍。” 楊注:詍,多言也。《詩》曰“無然詍詍”。尤足與《孟子》之言相表裏。[17]
從上引王說中可知,“泄泄”一詞,《說文》又作“呭呭”、“詍詍”。 《詩·魏風·十畝之間》“十畝之外兮,桑者泄泄兮。”之“泄泄”毛傳訓為“多人之貌”,或認為“閑閑、泄泄,皆樹桑盛多之貌”,[18]無論是訓為“人多”抑或“樹多”,都是言其多,這與《詩經·大雅·板》:“天之方蹶,無然泄泄”之“泄泄”一樣都是“眾多”之意。而《詩·邶風·雄雉》:“雄雉於飛,泄泄其羽。”之“泄泄”毛傳訓為“舒散也”,恐也不確。當依王說訓為“眾多”,是指雄雉的羽毛很多。雄雉較雌性羽毛為多,在其求偶時展示眾多且華麗的羽毛乃是生活中的常識。《詩·邶風·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”毛傳:“差池,不齊貌。”“差池”狀羽毛不齊,“泄泄”狀羽毛眾多,合乎文意,可資比對。至於《左傳》“其樂洩洩”之“洩洩”杜預訓“舒散也”,當源自“泄泄其羽”《毛傳》之釋。
其實《左傳》“其樂也泄泄”之“ 泄泄”也是眾多的意思。這可以從姜氏賦詩的韻腳得到證明。
大隧之外,其樂也泄泄!《左傳·隱西元年》
十畝之外兮,桑者泄泄兮。(《詩·魏風·十畝之間》)
外、泄上古皆屬月部。姜氏所賦之詩與《詩經》不僅韻腳相同,而且句式也極為相似。可見姜氏賦詩或受《詩經》影響,襲用《詩經》語句,或其時“泄泄”一語沿用已久,為世人所常用。准此,姜氏所賦之詩的“泄泄”應與《詩經》中“泄泄”意義密切相關,故也應訓為“眾多”。“泄泄”既訓眾多,則鄭莊公賦詩之“融融”語義與之對應,也當另求別解。
再說“融融”。
杜預注:“融融,和樂也。”謂“其樂融融”為“其樂和樂”,語意頗為不類。但後世學者多襲用此說,如朱起鳳《辭通》[19]、符定一《聯綿字典》,後者更是徵引諸說:“融融,和樂也。《釋文》:‘羊弓反,和樂也。’《正義》曰:‘融融,和樂也。’惠棟《春秋左傳補注》曰:‘融,古肜字。’張衡《思玄賦》:‘展洩洩而肜肜’,舊注云:‘洩洩、肜肜,皆和貌。’李善云:《左傳》曰鄭莊公入而賦‘大隧之中,其樂也肜肜’。肜與融古字通。案,《殽阮碑陰》亦以肜為融。”[20]
張衡《思玄賦》“展洩洩以肜肜”中的“洩洩”與“肜肜”當是由《左傳》而來,其義取自毛傳古訓及杜預注,故李善引《左傳》杜注訓為“和”未嘗不可,但不能因此認為《左傳》“其樂融融”的“融融”就是杜預所注的“和樂”意。
“融融”又作“肜肜”,已見上引張衡《思玄賦》,除了訓“和樂”之義外尚有另外一義,“融融,昭明也。《太玄進》次四:‘日飛懸陰,萬物融融。’《集注》司馬光曰:‘萬物融融然,莫不昭明也。’”[21]但這一義項于《左傳》“其樂也融融”的解釋也甚為不類。
其實“融融”乃“融”之疊言。疊言與單言意義完全相同或甚為相近,在聯綿字中不乏其例。如“呦”,《說文》:“鹿鳴聲也。”《廣韻》、《集韻》亦訓“鹿鳴”。呦呦,訓為“鹿鳴而相呼也”,《廣雅·釋訓》訓“鳴也”;咥,《說文》:“大笑也。” 咥咥,亦訓為“大笑”;咬,《玉篇》:“鳥聲也。”咬咬,亦訓“鳥聲”;唏,《說文》:“笑也。”唏唏,《廣雅·釋訓》“笑也。”是唏唏也訓為“笑”;唶,《說文》:“大聲也。”《集韻》“聲也”,唶唶,《集韻》亦訓“聲也”。[22]諸如此類,不勝枚舉。准此,“融融”之義應與“融”義相當。
“融”有“長久”義。《爾雅·釋詁》:“融,長也。”,邢昺疏:“《說文》云:‘長,久遠也。’”《方言》卷一:“融,長也……宋、衛、荊、吳之間曰融。” 《詩·大雅·既醉》:“昭明有融,高朗令終。”毛傳:“融,長;朗,明也。”孔穎達疏:“鄭以為天既助汝王以光明之道,不但一時而已,又使之長遠也。” 《文選·蔡邕〈郭有道碑文〉》:“稟命不融,享年四十有二。”李善注:“毛萇《詩》傳曰:‘融,長也。’”王筠《菉友肊說附錄》:“漢碑,‘稟命不融’猶云不幸短命。”[23]
“其樂融融”的“融融”也當是“長久”之義。
鄭莊公所賦之詩“大隧之中,其樂也融融!”同樣也是入韻的,中、融,古皆冬部。
快樂之稍縱即逝與甚為難得,在古今中外的文學作品中不都乏表現,詩文甚至日常生活中祈願快樂多多而且永久更是司空見慣。姜氏與鄭莊公母子二人經歷了一場血雨腥風的政治鬥爭後,在潁考叔的導演下,終於在“隧而相見”的鬧劇中和好如初。同時,鄭莊公也為其進一步執政開脫了置其母姜氏於“城潁”的不孝罪名,其結果當然是皆大歡喜,所以他們的賦詩自然而然地祈願“快樂多多”,而且“長久”,不再像從前那樣母子反目。
要徹底理解《左傳·隱公元年》“公入而賦:‘大隧之中,其樂也融融!’ 姜出而賦:‘大隧之外,其樂也洩洩!’”一句,除了正確理解“融融”、“洩洩”的意義之外,還需要進一步明確該句的文法特點。對此,《正義》有很好的闡述:“賦詩謂自作詩也。中、融,外、洩,各自為韻。蓋所賦之詩有此辭,傳略而言之也。……服虔云:‘入’言公,‘出’言姜,明俱出入互相見。”[24]正如《正義》所指出,這一段賦詩採用的是互文的修辭手法,不能機械地理解為鄭莊公進隧道時賦詩,姜氏出隧道時賦詩,而應理解為莊公與姜氏進出隧道時母子兩人都賦詩,翻譯成現代漢語即:
鄭莊公和姜氏二人都一同進入隧道並出來,其間二人分別賦詩,鄭莊公說:“隧道裏面,快樂久久。”姜氏說:“隧道外面,快樂多多。”
本文收稿日期爲2008年4月6日
本文發佈日期爲2008年4月6日
參考文獻:
[1]阮元《十三經注疏》下冊,第1717、1721頁,北京:中華書局,1980年。
[2]朱起鳳《辭通》,第122頁,上海:上海古籍出版社,1982年。
[3]阮元《十三經注疏》上冊,第302頁,北京:中華書局,1980年。
[4]陳奐《詩毛氏傳疏》(上冊),卷三第18頁,北京:北京市中國書店據漱芳齋1851年版影印,1984年。
[5]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》(上冊),第125頁,北京:中華書局,2004年。
[6]王先謙《詩三家義集疏》,第159頁,北京:中華書局,1987年。
[7]方玉潤《詩經原始》(上冊),第133頁,北京:中華書局,2007年。
[8]江蔭香《詩經譯注》,卷二第14頁,北京:北京市中國書店,1983年。
[9]周振甫《詩經譯注》,第48頁,北京:中華書局,2006年。
[10]陳奐《詩毛氏傳疏》(上冊),卷三第508頁,北京:北京市中國書店據漱芳齋1851年版影印,1984年。
[11]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》第327頁,北京:中華書局,2004年。
[12]王先謙《詩三家義集疏》,第407頁,北京:中華書局,1987年。
[13]方玉潤《詩經原始》(上冊),第248頁,北京:中華書局,2007年。
[14]江蔭香《詩經譯注》,卷三第52頁,北京:北京市中國書店,1983年。
[15]高亨《詩經今注》,第146頁,上海:上海古籍出版社,1980年。
[16]周振甫《詩經譯注》,第154頁,北京:中華書局,2006年。
[17]王引之《經義述聞》,第164-165頁,南京:江蘇古籍出版社,2000年。
[18]馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》第327頁,北京:中華書局,2004年。
[19]朱起鳳《辭通》,第16頁,上海:上海古籍出版社,1982年。
[20]符定一《聯綿字典》,申集第208頁,北京:中華書局,1954年。
[21]符定一《聯綿字典》,申集第208頁,北京:中華書局,1954年。
[22]符定一《聯綿字典》,丑集第61、81、94、99頁,北京:中華書局,1954年。
[23]漢語大字典編輯委員會《漢語大字典》(縮印本),第1200頁,武漢:湖北辭書出版社、四川辭書出版社,1995年。
[24]阮元《十三經注疏》下冊,第1717頁,北京:中華書局,1980年。
公入而賦:“大隧之中,其樂也融融!” 姜出而賦:“大隧之外,其樂也洩洩!”
大隧为何?
是否墓穴,晋文请隧。
春秋所见都是土坑墓,是不是有提前准备寿穴的可能。
汉代的有些墓葬,是可以出入的。
先扯远一点,稍后再回来,
楼主文中提到“政治门”一词,于是又想到网上出现的“艳照门”,“东航门”
敢问楼主,这“门”在这里做何解,且门之此意又由何而来?
再回云间兄~
大隧为何?~文中说“不及黄泉无相见也”颖考叔说,“若阙地及泉,隧而相见其谁曰不然?”
可见,前面说的黄泉,指的是墓穴,后面的阙地及泉中的泉应该指地下水,墓穴中是不应有水的,差不多可以肯定的是他们相见的时候,应该就是一条地下道,以国君之力挖条道还是不难~至于这条道后来有没有用做墓穴就不得而知了~~
窃以为现代汉语词缀“门”由“水门事件”之“门”而来,大概是“丑闻”的意思,“艳照门”就典型,其他某某门,莫不如此。“水门”本是cement(水泥)之音译,一变再变而至今日面貌,可叹可叹!
“水门”一词源自水门饭店(WaterGate)。大家可以百度之。似乎离题稍远,宜回到正题。
Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433
感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持
總訪問量:611749