(首發)
王寧
棗莊廣播電視臺
清華簡一《耆夜》中周公作歌一終之《蟋蟀》(下稱“簡本”),[1]與《詩經·蟋蟀》(下稱“今本”)在離合之間,其中簡文有所缺失,然將其與今本對讀,仍可以發現很多可以互相彌補的內容,同時也可對先秦《詩》篇的流傳情況有更深入的了解。
茲先錄簡本《蟋蟀》如下(釋文用寬式):
第一章
蟋蟀在堂,役車其行。
今夫君子,不喜不樂。
夫日□□,□□□忘。
毋已大樂,則終以康。
康樂而毋荒,是惟良士之??。[2]
第二章
蟋蟀在席,歲矞員茖。
今夫君子,不喜不樂。
日月其??(邁),從朝﨤夕。
毋已大康,則終以作。
康樂而毋[荒],是惟良士之愳愳。
第三章
蟋蟀在舒,歲矞[員]□,
□□□□,□□□□,
□□□□□□,□□□□。
毋已大康,則終以愳。
康樂而毋荒,是惟良士之愳愳。
程浩先生將簡本和今本對讀,并補出了部分缺文,列表如下:[3]
|
簡 本 |
今 本 |
第一章 |
蟋蟀在堂,役車其行; 今夫君子,不喜不樂; 夫日□□,□□□荒; 毋已大樂,則終以康, 康樂而毋荒,是惟良士之方。 |
蟋蟀在堂,歲聿其莫, 今我不樂, 日月其除, 無已大康,職思其居, 好樂無荒,良士瞿瞿。 |
第二章 |
蟋蟀在席,歲聿云莫; 今夫君子,不喜不樂; 日月其邁,從朝及夕, 毋已大康,則終以祚。 康樂而毋荒,是惟良士之懼。 |
蟋蟀在堂,歲聿其逝, 今我不樂, 日月其邁, 無已大康,職思其外, 好樂無荒,良士蹶蹶。 |
第三章 |
蟋蟀在序,歲聿云□, 今夫君子,不喜不樂; □□□□,從冬及夏。 毋已大康,則終以懼。 康樂而毋荒,是惟良士之懼。 |
蟋蟀在堂,役車其休, 今我不樂, 日月其慆, 無已大康,職思其憂, 好樂無荒,良士休休。 |
但個人感覺,程先生的復原的確有精到的見解,解決了很多問題,但還是有可以補充之處。
二本雖然都是三章,但差異比較明顯。比如簡本各章都是10句,今本是8句;今本各章的開始都是“蟋蟀在堂”,只有第一章看上去是陽、鐸對轉為韻,但看看後兩章就會知道,其實第一句是不入韻的。簡本每章開始一句的末字都入韻,而且全章主用這個韻。從用韻上看,簡本三章分別是用陽、鐸、魚三部韻,今本是用魚、月、幽三部韻。同時,一些句子上也存在較大的差異,比如簡本“今夫君子,不喜不樂”二句今本均作“今我不樂”一句。
我們知道,《詩》雖然有不同的版本,包括漢代的齊、魯、韓、毛,有很多用字的不同,其用韻是不會改變的,由現在看到簡本和今本在用韻上和語句上的差異可知,最初的《蟋蟀》必定很長,絕對不止三章,現在看到的就有陽、鐸、魚、月、幽各韻的五章,只是編《詩經》者和作《耆夜》者對於章節的取捨不同,並且各自在文句上有所改動,造成了比較大的差異,此即古人所謂“刪詩”之說,既有刪節,又有改動,若今編輯然。雖然如此,我們還是能看出來二者之間在文句和內容上的聯繫,整理者即指出“從內容看,和《詩·唐風·蟋蟀》有很密切的關係,部分文句可以對讀。”[4]
簡本的第一章首句“蟋蟀在堂”,全章以“堂”、“行”、“荒”、“康”、“?”都是陽部韻。
第二章首句是“蟋蟀在席”,全章以“席”、“茖”、“夕”、“作”都是鐸部韻。其中“茖”整理者對照今本讀“莫”,[5]這個讀法可能有問題。看看今本的第一章,它是用“莫”、“除”、“居”、“瞿”為韻,“莫”本是鐸部字,後面三個都是魚部字,可知此處的“莫”是讀音若莫胡切的“模”,是明紐魚部字,故《漢書·韋賢傳》“模”或作“橅”,從“無”聲(明紐魚部)。那麼,簡本的“茖”絕不得讀為“莫”,劉洪濤先生、李峰先生均讀為“落”,[6]可從。即其句當作“歲聿云落”,“落”是隕落,表示將盡的意思。
其中“則終以作”的“作”整理者讀“祚”,訓“福也”。[7]按:此說感覺於文意不諧,疑當讀為“怍”,《說文》:“慙也”。“慙”與下文“懼”意相類。
第二章最後的“愳愳”應該讀為《周易·震·上六》“視矍矍”的“矍矍”,是鐸部字。《說文》云“矍,……一曰視遽貌”,段注:“《東都賦》:‘西都賓矍然失容’,善注引‘驚視皃。’”引申為“驚”義,後起字作“戄”,與“懼”通用,《方言》十三:“懼,驚也。”錢繹《箋疏》指出此處的“懼”是通作“戄”,是也,《一切經音義》十一引《蒼頡》曰:“?,驚也”,《集韻·入聲十·十八藥》:“戄、?:驚也。一曰遽視。或作?”,皆其證,字或從“蒦”聲,亦鐸部字。因為“懼”、“矍(戄)”雙聲、魚鐸對轉音近,所以或以“懼”假借;可從用韻上看,這裡的“懼”分明應該讀“矍”或“戄”,都是鐸部字,與“席”等字為韻。所以從用韻上看,簡本第三章作“懼”是對的,而第二章的“懼”應該讀“戄”,都是驚、恐義。
第三章首句是“蟋蟀在舒”,這章押的應該是魚部韻。“舒”整理者認為可讀為“舍”或“序”,是堂的東西墻。[8]蟋蟀到來的順序是入堂、在席,最後入於墻壁。從用韻上講,此章相當於今本的第一章。
唯一比較特殊的是“今夫君子,不喜不樂”這兩句,在各章中都有,而且都是不入韻的,李學勤先生認為“尤其特別的是其中‘今夫君子不喜不樂’沒有韻腳,八字只好作一句讀。如其第二章:‘今夫君子不喜不樂,日月其返,從朝及夕’,韻腳落於‘夕’字,按照王力先生的說法,乃是‘疏韻’。”[9]
再看看今本的情況,它有一個突出的地方,就是每章的第四句“日月其×”的×字也是韻腳,第一章是用魚部韻,此句作“日月其除”,“除”是魚部字;第二章是用月部韻,此句作“日月其邁”,“邁”是月部字;第三章是用幽部韻,此句作“日月其慆”,“慆”是幽部字。由此推之,簡本的情況本來也該是這樣的,但是他在編輯的時候,卻搞錯了字,也就是把本來該屬於月韻一章的“日月其??(邁)”改進了鐸韻的一章。由韻求之,鐸部一章的此字疑本是作“趞”或“踖”,均用為“行”義。
那麼,首先簡本的第三章的缺文就可以補齊缺文如下:
蟋蟀在序,歲矞[員莫]。
今夫君子,不喜不樂。
[日月其除,從冬﨤夏]。
毋已大康,則終以愳。
康樂而毋荒,是惟良士之愳愳。
其中,“則終以愳”的“愳(懼)”,今本相對應的字是“居”,鄭玄《箋》解釋此句是“又當主思於所居之事,謂國中政令。”和簡本一對照可知鄭說有問題。簡本的“懼”、今本的“居”疑均當讀為“遽”,《左傳·襄公三十一年》:“豈不遽止”,杜注:“遽,畏懼也。”與末句之“懼”正文意相諧。
簡本第一章的“夫日□□,□□□忘”兩句,根據後面兩章和今本可知,“夫”當是抄手涉上文“今夫君子”誤書的衍文,其句仍當作“日月其囗”,最末一字當是一個和“邁”、“除”意思相近的陽部字。“邁”是遠行之意(《說文》)。“除”字當是更替運行之意,段玉裁於《說文》“除”字下注云:“殿陛謂之除,因之凡去舊更新皆曰除,取拾級更易之義也。”則此字必亦是個運行義的字,疑當補為《系辭下》:“日往則月來,月往則日來”的“往”,亦陽部字。
第一章“毋已大樂,則終以康”中的“毋已大樂”句,下面各章都是作“毋已大康”,此處作“樂”,蓋為避免與下句“則終以康”的“康”字重複,故用同義字代替。“康”字整理者訓“安”,[10]是。同時可知今本的“職”字均當讀“則”,二字音近通假,《毛傳》謂“職,主也”,恐非。
最後一個“忘”字,復旦讀書會認為“可讀作‘望日’之‘望’”。[11]說可從。“忘”出土文獻中或假為“望”,如《詩·燕燕》:“瞻望弗及”,帛書《五行·說》作“詹忘弗及”。因此,簡本第一章根據文意和韻腳,很可能本作“〈夫〉日[月其往,從朔﨤]忘(望)。”“往”、“望”都是陽部字。
今本必是經過選編和改造過的本子,其改造的主要是首句。根據簡本可知,今本第一章首句本當作“蟋蟀在序”,押魚部韻;第二章首句很可能本做“蟋蟀在闕”,押月部韻;第三章首句很可能是作“蟋蟀在牖”,“牖”相當於《七月》的“戶”,押幽部韻。是編輯《詩經》的人從原詩里選取了三章,并把首句都改成了“蟋蟀在堂”,因為他看到的《蟋蟀》原詩的第一句很可能是作“蟋蟀在堂”,所以他一律給改成了“堂”。
因此,《蟋蟀》的原詩至少有五章,它本來的排序應該是按照由遠及近的順序:在闕、在牖、在堂、在席、在序,即蟋蟀是先入門闕,又入窗牖,進入堂中,跳到席上,最後進入墻壁的縫隙,是由遠及近,類似《七月》的“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下”的次序。從句式上看,“在牖”和“在堂”兩章的第二句都是“役車其×”,這兩章應該本是相銜接的;其他章的第二句都是“歲聿云×”,是另一個格式。五章用韻分別是月、幽、陽、鐸、魚五個韻。可《詩》本是一種口頭傳頌的作品,在口傳或抄傳中不免會發生各種變化,《蟋蟀》應該是在流傳過程中被變亂了次序、更改了文句,產生了不同的“版本”。簡本和今本的文句差異就比較大,比如今本就把不入韻的“今夫君子,不喜不樂”兩句統統改成“今我不樂”一句。
到了《耆夜》和《詩經》的製作時代,《蟋蟀》原詩五章的順序應該成了在堂、在席、在序、在闕、在牖這個次序,究其原因,是因為此詩被認為是在堂上宴飲所作,所以把“在闕”、“在牖”兩章挪到了最後,讓“在堂”一章在最前面,其韻次也隨之變成了陽、鐸、魚、月、幽的順序,不同版本的文句也有差異。《耆夜》的作者是截取了某個版本的前三章,即陽、鐸、魚三韻的三章,還把本屬於月韻的“日月其邁”編進了鐸韻的一章;《詩經》的編纂者是截取了另一個版本的後三章,即魚、月、幽三韻的三章,只是他根據第一章把三章的首句都改成了“蟋蟀在堂”。
據上所論,可以大概復原出先秦時期《蟋蟀》一詩的兩個內容相似而文句相異的傳本(見下附錄表),其中復原的內容只是一種推擬,是一種形式參考,不是說文字必定如此。根據這個復原大致可以知道《蟋蟀》兩種傳本的內容和形式,同時也會知道一些先秦《詩》篇流傳的情況,那就是無論是引用《詩》的人還是編撰詩集的人,很多情況下不是照錄原詩,而是會有節錄、增刪、改造,因此同一首詩會形成許多傳本,也出現了許多“逸詩”。這些“逸詩”中,一部分是逸失的整首詩,一部分則是逸失的某首詩的章節或詩句,這就是所謂“刪詩”的結果。
這裡又要提出一個老問題,就是郭店楚簡和上博簡《緇衣》中所引《詩》(《都人士》)的句子,郭店簡《緇衣》作:
“《寺(诗)》员(云):‘其颂(容)不改,出言又(有)丨,利(黎)民所。’”
《上博一·緇衣》引此《詩》作:
“丌容不改,出言□□,□□所。”
筆者認為“丨”是“細”的初文,讀為“次”,從言者當讀為“諮(咨)”,其原文可能是:
“彼都人士,□□□□。其容不改,出言有次。□□□□,黎民所咨。”[12]
不過諸家多根據今本《緇衣》和《詩經》的傳本,還是普遍認為“丨”和“”當是陽部字,筆者一直認為這個看法有問題。
《詩經》的《都人士》有四章,首章用陽部韻,二、四兩章是月部韻,第三章是脂部韻。這很可能也是節錄的篇章,並非《都人士》的全詩。把《詩經》本和兩個簡本《緇衣》對讀就可以推測,原本的《都人士》很可能是有六章,即陽部韻、脂部韻、月部韻各二章,但編《詩經》者只保留了月部韻的兩章,陽部、脂部各選取了一章湊成四章,這種情況,和《耆夜》、《詩經》節錄《蟋蟀》是相同的情況。而《緇衣》所引用的,恰恰是脂部韻兩章中沒被《詩經》選取的那一章,即引用的是《都人士》的逸章,而且只引了其中的三句,也非全章。到了秦漢時期人們傳授《緇衣》的時候,看到其中所引《詩》與《詩經》的文字不符,所以根據《詩經》改了《緇衣》原文,如果不是兩個戰國竹簡本出來,我們根本也無從知道還有這種情況。
附錄:
《耆夜》《詩經》所據本推擬復原對照表
章 節 |
《耆夜》所據本復原 |
《詩經》所據本復原 |
第一章 陽部韻 |
蟋蟀在堂,役車其行。 今夫君子,不喜不樂。 日月其往,從朔﨤望。 毋已大樂,則終以康。 康樂而毋荒,是惟良士之??。 |
蟋蟀在堂,役車其行。 今我不樂,日月其往。 無已大樂,職思其康。 好樂無荒,良士??。 |
第二章 鐸部韻 |
蟋蟀在席,歲矞員落。 今夫君子,不喜不樂。 日月其趞,從朝﨤夕。 毋已大康,則終以作。 康樂而毋荒,是惟良士之矍矍。 |
蟋蟀在席,歲聿云落。 今我不樂,日月其趞。 無已大康,職思其作。 好樂無荒,良士矍矍。 |
第三章 魚部韻 |
蟋蟀在序,歲矞員莫。 今夫君子,不喜不樂。 日月其除,從冬﨤夏。 毋已大康,則終以愳。 康樂而毋荒,是惟良士之愳愳。 |
蟋蟀在序,歲聿其莫。 今我不樂,日月其除。 無已大康,職思其居。 好樂無荒,良士瞿瞿。 |
第四章 月部韻 |
蟋蟀在闕,歲矞員逝。 今夫君子,不喜不樂。 日月其邁,從囗﨤囗。(*疑當作“從寒﨤熱”) 毋已大康,則終以外。 康樂而毋荒,是惟良士之蹶蹶。 |
蟋蟀在闕,歲聿其逝。 今我不樂,日月其邁。 無已大康,職思其外。 好樂無荒,良士蹶蹶。。 |
第五章 幽部韻 |
蟋蟀在牖,役車其休。 今夫君子,不喜不樂。 日月其慆,從囗﨤囗。(*疑當作“從夕﨤朝”) 毋已大康,則終以憂。 康樂而毋荒,是惟良士之休休。 |
蟋蟀在牖,役車其休。 今我不樂,日月其慆。 無已大康,職思其憂。 好樂無荒,良士休休。 |
[1] 清華大學出土文獻研究與保護中心:《清華大學藏戰國竹簡[壹]》,中西書局2010年,150頁。
[2] “??”原釋文作“?”,然其下有重文符號=,茲據陳志向、米雁、顏偉明、陳民鎮等諸家說改。下二章之“愳愳”同。見顏偉明、陳民鎮:《清華簡〈耆夜〉集釋》68-69頁引,復旦網2011/9/20.http://www.gwz.fudan.edu.cn/Web/Show/1657
[3] 程浩:《清華簡〈耆夜·蟋蟀〉與今本〈蟋蟀〉關係辨析》,復旦網2011/6/10. http://www.gwz.fudan.edu.cn/Web/Show/1533
[4] 《清華大學藏戰國竹簡[壹]》, 154頁注[二五]。
[5] 《清華大學藏戰國竹簡[壹]》,154頁注[二一]。
[6] 劉洪濤說見顏偉明、陳民鎮:《清華簡〈耆夜〉集釋》75頁引;李峰:《清華簡〈耆夜〉初讀及相關問題》,第四屆國際漢學會議論文,台灣中央研究院2012年6月20-22日。
[7] 《清華大學藏戰國竹簡[壹]》,154頁[三一]。
[8] 《清華大學藏戰國竹簡[壹]》,155頁注[三三]。
[9] 李學勤:《論清華簡〈耆夜〉的〈蟋蟀〉詩》,《中國文化》2011年第1期。
[10] 《清華大學藏戰國竹簡[壹]》,155頁注[二七]。
[11] 復旦大學出土文獻與古文字研究中心研究生讀書會:《清華簡〈耆夜〉研讀札記》,復旦網2011/1/5. http://www.gwz.fudan.edu.cn/Web/Search?s=%E8%80%86%E5%A4%9C
[12] 王寧:《再釋楚簡中的“丨”字》,復旦網2011/9/7.
http://www.gwz.fudan.edu.cn/Web/Show/1640
本文收稿日期为2018年5月10日
本文发布日期为2018年5月10日
点击下载附件: 1915王寧:《耆夜》《詩經》之《蟋蟀》對讀合議.docx
下载次数:91
Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433
感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持
總訪問量:610606