推荐使用IE9以上版本或非IE内核的浏览器。IE浏览器请取消兼容性设置,非IE内核浏览器也无需使用兼容模式。
您当前的位置:首页学者文库详细文章 背景色:
字体大小:放大 缩小 原始字体
張崇禮:談談甲骨、金文中用為“這”的“言”字
在 2018/7/12 19:06:49 发布

談談甲骨、金文中用為“這”的“言”字

 

(首發)

張崇禮

濟南大學出土文獻與文學研究中心

 

戰國文字中的“這”字為湯餘惠先生首次釋出。湯先生引《玉篇·辵部》“這,宜箭切,迎也”為訓,認為齊侯鎛“這而(爾)倗(朋)?(儕)”的“這”字正有“迎”義。[1]其說可從。傳統字書中對“這”訓為“迎”還有很多記載,如《正字通》:“這,倪殿切,音彥,迎也。《周禮》有‘掌訝’,主迎訝。古作這。毛晃曰:‘凡稱此箇爲者箇,俗多改用這字。這,乃迎也。’《佩觹》集與毛同。”《廣韻·線韻》:“這,迎也。”慧琳《一切經音義》:“這,音彥,《蒼頡篇》云:‘這,迎也。’”

在湯先生說法的基礎上,我們認為甲骨和金文中的有些“言”字應該讀為“這”,訓為“迎”。

伯矩鼎(《集成》2456):“伯矩作寶彝,用言王出內(入)使人。”卣(《集成》5354):“作旅彝,孫子用言出入。”弭仲簠(《集成》4627):“用饗大正,音王賓。”“音”也應該是“言”字。這些“言”字自于省吾先生讀為“歆”,[2]學者多從之。[3]

《說文》:“歆,神食气也。”《詩·大雅·生民》:“其香始升,上帝居歆。”鄭玄注:“其馨香始上行,上帝則安歆享之。”“歆”是指祭祀時神靈享用祭品的香氣,也指用食品祭祀鬼神。《左傳》僖公三十一年:“鬼神非其族類,不歆其祀。”杜預注:“歆,猶饗也。”杜注用了一個“猶”字,表明“歆”和“饗”是有區別的。“歆”字專用於祭祀,故傳世典籍中不見其用於生人的例子。伯矩鼎的“出入使人”和卣的“出入”都是指使臣、使者,弭仲簠的“王賓”指賓客,也可以說是王派來的使臣,他們都是生人,所以“言”讀為“歆”並不合適。而讀為“這”、訓為“迎”,與使者、賓客都是外來者的身份相吻合。銘文中至今未見“言”後接“父兄”之類的賓語,原因可能正在於此。《儀禮·士冠禮》:“冠之日,主人紒而迎賓。”“迎賓”一語先秦古籍習見,且沿用至今。

言(這),亡(無)冓(遘)。

辛巳卜,內貞:言(這),其?(有)冓(遘)。  《合集》04519

賓貞:言(這),亡(無)冓(遘)。   《合集》04520

□亥[],賓[]:……言(這)……冓(遘)。    《合集》03685

爭:言(這)……冓(遘)。    《英藏》0921

以上卜辭中的“言”與“冓(遘)”相對,都應讀為“這”,訓為“迎”,是占卜去迎接時能不能遇上要迎接的人,也就是能不能接到人。

 

 

 

 



[1]湯餘惠:《略論戰國文字形體研究中的幾個問題》,《古文字研究》第15輯,中華書局,1986年,第30-31頁。

[2]于省吾主編:《甲骨文字詁林》,中華書局,1996年,第695-696頁。

[3]如周法高:《金文詁林》,香港中文大學出版,1975年,1230-1231頁;陳初生:《金文常用字典》,陝西人民出版社,1987年,240頁;張世超等著:《金文形義通解》,日本京都,中文出版社,1996年,第478頁;黃德寬主編:《古文字譜系疏證》,商務印書館,2007年,第2665頁。



本文收稿日期为2018年7月12日

本文发布日期为2018年7月12日

点击下载附件: 1929張崇禮:談談甲骨、金文中用為“這”的“言”字.docx

下载次数:86

分享到:
学者评论 回去再看看>>>

Copyright 2008-2018复旦大学出土文献与古文字研究中心版权所有 沪ICP备10035774号 地址:复旦大学光华楼西主楼27楼 邮编:200433 

 感谢上海屹超信息技术有限公司提供技术支持 

總訪問量:643208