有這樣的句子:
從昆弟假貸,尤足為生,何至自苦如此?(《史記·司馬相如傳》)
從田榮藉助兵。(《漢書·高帝記》)
從婦求酒。(《世說新語·任誕》)
這些例子中的“從”,學者以為今語只能說“向”。按照呂叔湘先生的說法這類句子表達:主語從介詞賓語那里有所得。
我的疑問是:
1、既然可以說“主語從介詞賓語那里有所得”,翻譯的時候上述例句為什么譯為:從……那里。
2、這里的介詞是引導的處所賓語還是人名賓語?
(我的一位同學告訴我:人名是不能表示處所的。那類句子盡管翻譯的時候帶有“那里”,但句子只是強調一種東西從一方到另一方而已,并不是強調處所,也不是表處所的)
卜辭中也有相似的例子:
何于丁屰?(花東320)
壬寅卜,子金:子其屰 |