出土文献与古文字研究学术论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10706|回复: 7

古音证古文笔记(坑)

[复制链接]
发表于 2008-10-6 22:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

近年收集裘门师徒的文章,对西人考订古音也稍有注意,偶然看见可互相参证的,慵懒地条列如下:

(1) 履

裘锡圭《西周铜器铭文中的'履'》(古文字论集页365)"履踏需要用脚,加趾形是容易理解的。眉跟履有什么关系呢?可能眉形是作为'眉'字省体加注在'履'的表意字上充当音符的。"(1982年写毕)

加拿大汉学家E. G. Pulleyblank "Stages in the transcription of Indian words in Chinese from Han to Tang"收录在"Sprachen des Buddhismus in Zentralasien : Vorträge d. Hamburger Symposions vom 2 . Juli - 5. Juli 1981; Wiesbaden 1983"
讨论后秦鸠摩罗什梵汉对音的“履”字时,在页100注13说:
"A curious feature of these dharani transcriptions by Kumarajiva that I have not met elsewhere is the use of the character 履 for the Sanskrit syllables mi, me and vi (as well as, sometimes, in a more normal way, for ri and dh.i). This must reflect an old reading of the character that has gone unrecorded in dictionaries. One might suspect that it was a mere graphic corruption of some kind (though it is repeated so often that this would be hard to account for). I have, however, recently come across evidence that seems to confirm it. The word is read vi at the present day in Suixian 睢县 dialect in Henan (Huang 1959). The mandarin pronunciation lu: is irregular, having an unexplained rounded vowel. This too probably reflects an old cluster of labial r."

按:最直接的假设是,“履”读如“眉”在陕西从西周保留到十六国(鸠摩罗什在长安译经)。问题是,“履”又可假借为“醴”(裘锡圭《应侯视工簋补释》,《文物》2002.7),在古音方面仍然是难以解释。

发表于 2008-10-9 01:14 | 显示全部楼层

支持互证,试加一例

  沙加尔《上古汉语词根》(中译本)196页22.1.5章根据原始藏缅语*ri:t的形式给{铚}构拟了t(-)ri[t]的形式。

  沙加尔先生的t-前缀假说我一直持怀疑态度,后来听陈剑老师讲课说“利”字就是{铚}的初文,发现沙加尔构拟的词根正好是“利”的构拟,用来说明古文字关系倒是若合符契(端知母和来母相通的例子是比较少的)。

  这一例用了构拟,不如上一例有说服力,权且充个数吧。

 楼主| 发表于 2008-10-9 06:29 | 显示全部楼层

一上示三王:
但是十六國的對音,似乎複輔音就說不上話了……


就假設十六國時關中至少有兩讀,讀若眉,又讀若醴,符合對音材料。

(2) 隨

裘锡圭《燹公盨铭文考释》(中國出土古文獻十講頁49)
“‘阝(圣/圣)’是‘墮’的初文,亦見包山楚簡,《汗簡》以為‘隋’字古文。《說文·十四下·阜部》‘墮’字字頭作‘隓’,即由此形演變(注:參看吉林大學李守奎博士學位論文《楚文字編·楚文字編歸字說明》第54-55頁,1997年)。‘阝(圣/圣)’的字形象用手使‘阜’上之土墮落,是一個表意字。其所从之‘圣’後來變為‘左’,當是由於‘圣’、‘左’形近,而‘左’字之音又與‘墮’相近的緣故。秦漢文字‘隋’的右上部多作‘圣’或‘又/工’,尚存古意(注:參看《秦漢魏晉篆隸字形表》第270頁‘隋’字,第1030頁‘墮’字,四川辭書出版社,1985)。……
現在看來,所謂‘隨山’應該是關於鮌禹治水方法的觀念發生變化以後對‘墮山’的一種‘誤讀’(‘隨’本作‘辶\隋’,亦从‘隋’聲)。”

美國漢學家W. South Coblin "A Handbook of Eastern Sound Glosses" 香港中文大學出版社1983 頁69
"MC x- usually corresponds to Indic h, or occasionally to -bh-, which had probably become -h- in at least some of the underlying languages. We can reconstruct it as EH *h-. There are three cases where words with this initial render Indic v:
T 280.445.3 墮陀 Skt. veda
T 280.446.1 墮樓延 Skt. vairocana
T 418.903.1 墮舍利 Skt. vais/a-li-
The word 墮 has the MC labial medial -w- (< EH *w-) and is probably employed here for want of a better way to transcribe foreign v."
頁257注166b "It occurs several times in this T 280 passage in variant forms such as 墮, 墮羅, 墮國陀 (the graph 國 here may be a corruption), 墮大; and in later translations of the original Indic text (e.g. T 278.418.2-3, T 279.58.1-2) it is consistently rendered as 智 'wisdom'."

W. South Coblin "BTD Revisited - A Reconstruction of the Han Buddhist Transcription Dialect" 中央研究院歷史語言研究所集刊第六十三本第四分1993 頁877
"And Prof. Harrison's T 624 data yield the following example:
T 624.351.3 隨藍 Skt. vairambha
... To account for this state of affairs, we shall tentatively suggest that ONWC zu- in such cases be derived from earlier *w-, followed by the vowel *-i- plus some other vowel. ... The shift later to zu- may have been a fronting process similar to that which occurred widely in modern northern dialects when earlier *hy- shifted to later c/y-." [T 624 原文云:“摩訶迦葉言。譬若隨藍風一起時。諸樹名大樹而不能自制。所以者何。其身不堪伅真陀羅王琴聲。譬若如隨藍風起時。以是故吾等而不能自制。”]

W. South Coblin "Remarks on Some Early Buddhist Transcriptional Data from Northwest China" Monumenta Serica 42 (1994) 頁158
"But it is worth nothing here that it is attested in the following late Han Buddhist transcription of Lokaks.ema (T 280), representing the Luoyang area:
T 280.445.3 鬱沈墮大 Skt. Uttamaveda
... (I am most grateful to Professor Paul Harrison for sending me this example.) "

按:以上對音(T 280、T 418、T 624)都是東漢支婁迦讖在洛陽記錄的,“墮”、“隨”都可對vai,讀音還很相近(合口喉牙)。“墮山濬川”變成“隨山浚川”也有音韻上的背景。

发表于 2008-10-16 02:42 | 显示全部楼层

不管深浅,有坑就填

  李家浩1998《传遽鹰节铭文考释》(原载《海上论丛》第二辑,又见《自选集》第82-100页)认为铭文“不句酋”当读为“不拘留”,举《说文》“留”从古文“酉”、曾侯乙墓、睡虎地秦简《日书》“柳”写作从“酉”为证。

  由此看来,“酉”除了以母和精组读音,应该有一个来母异读(这些读音当有共同来源,这里暂且分开讨论)。帛书《五行》215216的“酉下子”整理者“疑是“柳下惠”,结合下引声训材料来看,这个来母读音在汉代某些方言里还保存着。

  李方桂1945《台语里的一些古汉语借词》(Harvard Journal of Asiatic Studies 8333-342)指出有几个台语里用来纪年的地支正好对应汉语十二个地支的古音,声母方面如“戌”是sm-(“丑”是pl-还无法解释)、韵母方面如“午”还读鱼部的-a,声调方面“未”还是收t尾的入声(此课题引起西方汉学家极大兴趣,笔者所知,蒲立本、罗杰瑞、鲍则岳都曾撰文讨论,此不赘述)。其中“酉”的声母是r-,李方桂先生引《史记》、《白虎通》、《汉书》“酉”用“老”“留”声训的材料作为说明(值得注意的是,干支在这三书里的声训《释名》沿用的很多,而“酉”却另用“秀”作声训,大概和读音不同有关)。

发表于 2008-10-16 03:01 | 显示全部楼层

为什么俺读时总觉得这种思路很别扭呢?
发表于 2008-12-22 03:24 | 显示全部楼层

墮隳堕都是讀hue(毀), 用來翻譯vai,-ue都是不得已的

隨的聲母變化也是後起,閩南話仍有以[對]表示跟隨的說法

-ue與uo平行對轉,現代才有墮duo,墜dzue的同義異字

從左得聲的隋,仍然有橢音

猶如大金皇弟督統郎君行記譯文圭國兩字同韻

說文火燬互訓已經說明漢代已經有-ue與uo兩種讀音並行

1200年間沒有變化

发表于 2008-12-23 23:49 | 显示全部楼层

400年间大变化

“火”《诗经》是微部,到了两汉时期就有了歌部音(《汉魏晋南北朝韵部演变研究》31页)(也许更早,参《秦汉简帛音韵研究》101页举了一个有意思的例子),两汉以后就都是歌部了,原因现在也还没搞清楚。

以往以为闽方言反映的是微部的音,其实不可靠,只有更古老的白语才对应微部的读音。

[此主题已被 沈瑞清 在 2008-12-23 16:34:19 编辑过]

 楼主| 发表于 2009-5-8 08:00 | 显示全部楼层

文不对题,删!

[此主题已被 arhthoau 在 2009-6-23 16:35:37 编辑过]

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|复旦大学出土文献与古文字研究中心网站

GMT+8, 2024-11-23 20:35 , Processed in 1.051603 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表