出土文献与古文字研究学术论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 23654|回复: 12

[古汉语与古文献研究] 何谓“關關”?怎个“窈窕”?

[复制链接]
发表于 2013-10-13 11:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 杨一光 于 2013-10-14 18:41 编辑

        文/杨一光      关键词/關關  窈窕

 

        好像是胡适说的:诗经的一大半我都读不懂。文人都是很顾脸面的,能说出这样的大实话来还真是不容易。大家尚且如此,我等小家又是如何?且依实来论,如诗的首篇、首章,也是学生念书必学的段子:“關關雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”你——读懂了吗?

 

       “關關”,旧释之为“雌雄相应之和声”;《正字通》:“鸟鸣声”;《古代汉语》:“鸟的和鸣声”。以上旧释都认为“關關”是象声词,是指鸟的叫声。可从念书时起我就有个疑问:这是什么鸟叫,这么难听?而直到四十年后的今天,总才算是找到了自以为满意的解释。

 

        其实,这“關關”者,指的并不是鸟叫。“關”有关联义,而“关联”二字的繁体作“關聯”,即都从“𢇇”。 說文释“𢇇”为“以糸贯杼(zhu4)”,即有缠绕或连贯的意思,是故“關”、“聯”合词,以表示事物之相关相联。而雄雌雎鸠相随相伴,互为關聯、關切,这才是“關關”之本义。

 

        所以,诗之叠用“關關”,原是“以彼物比此物”,即是以雄雌雎鸠之相随相伴而比方君子、淑女之相聚相与,于是才引出下句“窈窕淑女,君子好逑”。 而我们今天的常用词:關(关)心、關(关)爱、關(关)切之“關”,亦是这“關關”之义的延用。

   

        由上可见,这“關關”非同于“唧唧”、“喔喔”一类,即其本来说的并不是什么鸟叫。

   

        再说“窈窕”:朱熹释“幽闲之意”,《古代汉语》认为是“美好的样子”,而《古汉语常用字字典》则释之为“文静而漂亮”,其实这三家之说都未切义。

   

        从字义上看,“窈窕”这两个字都从“穴”,而“穴”的本义是指居室或居穴,遂引申为暗处或幽暗义;其“窈”又从“幼”,“幼”有柔弱义,而“窕”从“兆”者,本是轮廓之谓、空旷之说——似于幽暗中之所见,即依稀仿佛,或隐又现,似有若无者,是为“窈窕”也。班固西都赋:“步甬道而萦纡,又窈窕而不见阳”,此之“窈窕”即用的是其本义。而结合诗义可知,这“窈窕淑女”,只应该是诗人梦中所见,冥中所想,是说不清摸样也指不定是谁的女子。故其二章曰:“寤寐求之”、“寤寐思服”,即只祈望是在朦胧之梦中相见。而其三章所云:“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”,则是遐想与那女子相会并讨其欢喜的场景。

    

       “窈窕”本是依稀仿佛之谓,属于似有若无之说,可见朱熹以“幽闲”做释,还算贴点边,而所谓“美好的样子”、“文静而漂亮”者,或可为“淑”字注,而无关乎“窈窕”事。

  

        这诗中的“雎鸠”,其实也很值得商榷。旧释之为“水鸟”,“似凫”。然“凫”是属于鹜种,即与野鸭子是一类,而“鸠”则是另一类,且非为水禽。

   

        鸠类中,今之最常见的就是鸽子,而古代又有“祝鸠”、“鸤鸠”、“蒙鸠”、“斑鸠”之别谓。而我个人则认为,这“雎鸠”其实说的就是鸽子。

   

        鸽子古又称“鳺(fu1)”、“鴀(fou3)”、“鹁”,或称“鹁鸽”、“鹁鸪”、“蒲鸽”等,而以类呼之,则为“鸠”矣。“鸠”有聚集之义,今称“纠集”者,本作“鸠集”。而鸽子喜好群居,即来之一帮,去则一伙,飞即一群,是知“鸠”之聚,即是取义于鸽。

   

        鸽子需要到水边去饮水,故诗称“在河之洲”。“洲”即水中淤积的滩涂或小岛。

   

        而且我还认为,这“雎鸠”应是“睢鸠”之讹。“睢(hui1)”字旧释“仰望”,即张望貌。鸽子性警,好张望,是故又以“睢”名。“雎” 与“睢”形似,故讹。

   

        关于“好逑”, 旧释“逑”为“仇”,或“配偶”,这虽合乎于诗义,但却谬乎于字理。其实这“好逑”之“逑”,就是追求之“求”的本字。“追”从“辶(chuo4)”,而以“辶”为偏旁,多与行走有关,“逑”是行而寻求之义,故亦从“辶”。而“求”的本义应是聚集,其二章“寤寐求之”以及“求之不得”之“求”,说的就是此义。“求之不得”即不得相聚之谓。

 

      “好逑”之“好”应读“hou3”,是相亲相近义,欲亲近之,故追求之,是为“好逑”也。

   

        当然,以上不过是我的个人见识,属于一家之言,也未必就算得上是“读懂”。

发表于 2013-10-13 12:55 | 显示全部楼层
关关,后作(口官)(口官),二鳥和鳴。怎么就据形说成关联啦。“窈窕”亦当因声求义
发表于 2013-10-13 18:07 | 显示全部楼层
若依杨先生,“雎鸠”实指鸽子,后生认为“关关”是否可以读为“嚾嚾”。杨先生所说“窈窕”新义很有道理,可备一说。
 楼主| 发表于 2013-10-14 06:30 | 显示全部楼层
薛后生 发表于 2013-10-13 18:07
若依杨先生,“雎鸠”实% ...

也有改作“(口+官)(口+官)”的。但这必然都是后人的意思。
发表于 2013-10-14 08:56 | 显示全部楼层
杨一光 发表于 2013-10-14 06:30
也有改作“(口+官)(%8 ...

后生对于“关关”可能读为“嚾嚾”的意思是说,以众譁嚾之声表示“鸽子”群居的生活形态,并非象声词,只是说譁嚾之态。
 楼主| 发表于 2013-10-14 13:19 | 显示全部楼层
薛后生 发表于 2013-10-14 08:56
后生对于“关关”可能%B ...

这样理解也通,但若以诗意求之可能是远了些。
发表于 2013-10-14 18:32 | 显示全部楼层
杨一光 发表于 2013-10-14 13:19
这样理解也通,但若以%9 ...

先生所言是,所批亦是。后生认为,如果单从用字入手的话,“闗键”之“闗”与“闗连”之“闗”并非一字,许慎《说文》所收当为“闗键”之“闗”(许慎所释可能有误),亦如《帛书·老甲》“闗籥(键)”,当为门持横木,与“楗”字同义。后生认为,《陈猷缶》“从廾从門”之“闗”字可能为此义本字。而,《鄂军启舟节》之“闗”与《孔子诗论》中“关雎”之“闗”字皆“从門串声”,或认为其为假借用法,后生认为,可能并非如此简单。其为“闗连”之义本字的可能性也不能排除。所以,从用字上看,杨先生所考虑的也是合理的。
发表于 2013-10-14 20:34 | 显示全部楼层
先生可能忽略一个重要细节,其实“求”的切音即为“雎鸠”。
 楼主| 发表于 2013-10-15 06:50 | 显示全部楼层
xzjgw 发表于 2013-10-14 20:34
先生可能忽略一个重要细% ...

你是慧眼独到,的确有从一读。
 楼主| 发表于 2013-10-15 06:52 | 显示全部楼层
杨一光 发表于 2013-10-15 06:50
你是慧眼独到,的确有%8 ...

是“有此一读”
不能编辑。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|复旦大学出土文献与古文字研究中心网站

GMT+8, 2024-11-23 16:28 , Processed in 1.067541 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表