今晚讀到徐寶貴先生的〈金文研究五則〉(收入《古文字學論稿》2008年安徽大學出版社)
徐先生將[我]陵君豆、[我]陵君鑑的

(摹本取自徐先生之論文)
改讀作「呆(保)用」的合文(頁101-103),徐先生提出了很多合理
的解釋,包括戰國文字的合文情況,保字相似的寫法等,
他最主要不接受釋作「甬(用)」的理由是「因為『用』、『甬』二字中間筆畫的下部無左右兩斜畫」,
不過,我想還是以傳統釋作「甬」讀作「用」的看法為佳,
因為《上博七˙凡物流形》甲簡15「甬」字正作「 」讀作「用」。
[此主题已被 佑仁 在 2009-8-13 22:23:43 编辑过] [此主题已被 佑仁 在 2010-3-23 12:38:49 编辑过] |